 |
|
|
|
Généralités
|
L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs s'adresse à des étudiants qui maîtrisent, en plus de leur langue maternelle, une ou deux langues étrangères.
Elle comprend deux départements proposant des formations fondamentales du 2e cycle (Master) :
- Un département Traduction préparant à un Master professionnel (Bac +5) de Traduction Éditoriale, Économique et Technique
- Un département Interprétation préparant à un Master professionnel d'Interprétation de Conférence
Elle propose des formations Masters orientées vers l'accès à des connaissances fondamentales indispensables à l'insertion des étudiants dans les milieux professionnels, de l'entreprise aux services et aux collectivités locales.
| Départements |
Diplômes |
| Année préparatoire (pas de diplôme délivré) |
|
| Traduction Éditoriale, Économique et Technique |
Master professionnel |
| Interprétation de Conférence |
Master professionnel |
On confond souvent la profession de traducteur avec celle d'interprète. Ces deux activités sont apparentées, notamment par la démarche intellectuelle mise en oeuvre, mais elles n'en sont pas moins très différentes dans leurs modalités.
La prestation de l'interprète consiste à traduire oralement des propos prononcés par un orateur. Le travail du traducteur consiste à traduire des textes par écrit.
L'objectif de l'ESIT est de former des traducteurs professionnels capables de s'adapter à n'importe quel domaine, notamment scientifique et technique.
Insertion professionnelle |
|
Les diplômés de l'ESIT pourront trouver rapidement un travail motivant et rémunérateur dans un secteur lié au monde de la communication et à l'internationalisation des échanges : activité libérale ou salariée (Fonction publique, industrie, commerce et organisations internationales : U.E., O.N.U., U.N.E.S.C.O., O.C.D.E., Ligue Arabe…).
Connaissances, compétences, comportements
|
|
L'équilibre de ces trois dimensions au sein du cursus confère au diplômé de L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs les qualités professionnelles et le potentiel d'évolution qui seront des atouts décisifs pour le développement de sa carrière.
Les langues proposées sont :
|
|
l'allemand, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français, l'italien, le russe.
D'autres langues peuvent être envisagées dans le cadre du « Régime Spécial ».
Définition des langues de travail
|
|
Pour définir les langues de travail, l'ULT utilise le classement en vigueur dans la profession.
Les langues sont classées A, B ou C.
La Langue A
doit être une langue maternelle cultivée ou une langue de culture riche et précise, maniée avec aisance.
La langue B*
est la 1 ère langue étrangère. Elle doit être parfaitement comprise dans toutes ses nuances. L'étudiant doit en outre être capable d'écrire correctement dans cette langue car il sera appelé à traduire des textes économiques et techniques de A en B.
Pour les candidats bilingues, la langue B doit être d'un niveau exceptionnel, proche d'une langue maternelle.
La langue C
est la 2 ème langue étrangère. Elle doit être lue et comprise de façon aussi complète que les langues A et B, mais les traducteurs ne seront pas appelés à travailler vers la langue C.
Combinaisons à trois langues
|
|
- Le français doit obligatoirement être langue A, B ou C.
- L'anglais est obligatoire en A ou B
- La 3ème langue en A, B ou C, doit être l'une des suivantes : allemand, arabe, chinois, espagnol,
français, italien ou russe.
| |
Langue A |
Langue B |
Langue C |
| Francophone |
Français |
Anglais |
Au choix |
| Arabophones |
Arabe |
Anglais |
Français |
(*) selon l'origine ou le précédent parcours universitaire des étudiants, d'autres combinaisons peuvent être proposées si l'effectif le permet.
Accès sur titres et épreuves linguistiques:
- Année préparatoire pré-professionnelle
- Avoir la licence LEA ou LLCE
- Master I
- Avoir obtenu une moyenne générale annuelle au moins égale à 10/20 à l'année préparatoir
- Etre titulaire d'une maîtrise de langue (ancien régime) sous certaines conditions
|
|
 |